Hello, everybody! As of BPBible 0.4, BPBible has supported translation of the user interface. If you would like to help out, please check whether the language you would like to do has already been done. If it has, please act as a proofreader and check the translation. If not, please read the instructions on how to translate BPBible, and make a translation! When you've finished, send the ZIP archive you've made to translations@bpbible.com, and I'll put it up here.
Languages we currently have:
Languages we would really like done:
|
|||


Call for Translators
Hi Chris and all,
we would like to inform you, that we began the translation in the german language. when we've finished, we'll inform you again. in the meanwhile, you could set "german" on the "languages on the way".
sonja and micha
Thanks
Before you plunge in too much though, I'll just mention something I forgot. Some languages have already got the locales.d stuff already done (book names and abbreviations) as part of the SWORD project development. This seems to be a list of them - http://www.crosswire.org/ftpmirror/pub/sword/source/sword/locales.d/
German (de) is one of these, so you'll actually only need to translate the 333 strings from BPBible.
Thanks once again :-)
status?
Hi, I just wanna ask for the status of the german translation. Perhaps I can help a little bit?
Done, feel free to check
Thanks ct, here's how it is. German has been done and is in the BPBible SVN repository. If you would like to help us make sure it's good by checking it, you can do so by checking out an SVN working copy, or by looking at the following files:
locales/de.po
locales/de/locale.conf
locales/locales.d/de-utf8.conf
locales/locales.d/de_abbrev-utf8.conf
locales/locales.d/SWORD_1512/de-utf8.conf
locales/locales.d/SWORD_1512/de_abbrev-utf8.conf
The files in locales.d shouldn't be so important, as they were produced and checked by CrossWire people. The other two files though were done for BPBible, so it'd be nice if you could check them :-)
German should also be in BPBible 0.4.3 pre-release 1, available from the Google Code downloads page.
I can do some helping in Chinese (Simplified, Traditional)
I can do some helping in Chinese (Simplified, Traditional)
Yes please!
Thanks for offering to do this!
Please try following the instructions on this page, just ping me if you have any trouble.
OK,I will try it!
OK,When i have spare time,I will try it!
Simplified already done
Ananias,
Sorry to spoil your party, but another person (Paulos) has sent me a Chinese Simplified translation for BPBible. He hasn't said anything about Chinese Traditional though.
Would you like me to send you a copy of his translation for you to check?
Paulos is my name
Hah!Paulos is my name,I want use the opneID(my yahoo account) to login in this website,But it doesn't
do as what i think,so i regist other name ananias!
help to implement names-of-books on my Portable 0.4
tried to implement french names-of-books on my Portable 4.00 version.
- created new directory App\BPBible\locales\fr
- copied new directory App\BPBible\locales\fr\LC_MESSAGES
from App\BPBible\locales\en\LC_MESSAGES
( waiting for french User Interface messages...)
- downloaded files fr-utf8 and fr_abbrev-utf8
into App\BPBible\locales\locales.d\fr-utf8
and App\BPBible\locales\locales.d\fr_abbrev-utf8
- created file App\BPBible\locales\fr\locale.conf as follows:
[Language]
Description=French-bugged
[SWORD]
locale=fr-utf8
abbreviations=fr_abbrev-utf8
- started BPbible 0.4
- selected language "French-bugged"
the program says he misses a file, or something,
and the book-names are still shown in english...
can anybody help to fix that ?
NB: to fasten fixing, I can invite you on my PC
please contact "C:\Program Files\Internet Explorer\iexplore.exe" http://ch.lerolle.free.fr/rsrc/index.htm + translate + choose 'Contact'
translating of names-of-books in french works fine
after a few hours, I succeeded, do not remember how !
for beginners, you can find a pre-installed portable version,
with 2 english translations and 4 french translations, with names-of-books in french, here:
http://co.lerolle.free.fr/BPBible-portable-pre-installe-4-versions-fran%...
I'm german and japanese
I'm german and japanese translator.I see that you already have german translation,so I can offer some help with the japanese?
Regards,
Chris
German Translation Specialist
Yes please!
That'd be great if you could do it! Just follow the instructions, if you need any help just drop me an email (at the above mentioned address).
Brazilian Portuguese
I would like to help translating to Portuguese,
but I do not know what to do.
Thanks
Please try following the instructions on this page; if there's anything in particular that you don't understand, post about it.
gettext?
Hello there
Is it possible to implement gettext?
There's online tool so collective translation then, so you can put it online, and users can submit any language they want, and translate it online and collective, so when it is 100% completed - you just put it in languages section.
Already using
We're already using GetText (or rather the Python implementation of it). As for putting it online etc. I don't know what you're talking about, could you please explain more?
Online translation
Hi Chris,
I think he mean translation on a web-based tool like Pootle. This would allow users to translate the software in on the web with no need for any special tools. Pootle is used by OpenOffice.org, Creative Commons and OLPC for community translation.
People might also be interested in trying Virtaal, a desktop translation tool.
Yes, this is EXACTLY what i
Yes, this is EXACTLY what i meant!
Could you, plz, put your translation files online with pootle, plz?
And one more thing - is there any possibility to give you one file format to examine, which is some sort of html. There's a lot of bible versions in russian language, used by another open-source bible software, but russian-speaking folks have no alternatives, so i think if you can work it out somehow, to import/convert/use this file format, it would be just amazing, and you will get large users auditory!
If you give me a link to some
If you give me a link to some Russian language texts, I can have a look at them. What was the other software that did handle them?
OK, the name of the program
OK, the name of the program is "Bible Quote", you can have a look at it here: http://jesuschrist.ru/software/
You can use translate.google.com to translate the page into english.
Actually, you can either check the screenshots, OR download the program and try it. It has english interface as well.
The modules you can get here: http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
Here you can get the description of the modules structure: http://bqt.ru/OpisanieFormataModulejj?v=xqh
It would be awesome if BPBible can understand BQ files.
It is written in Delphi, i beleave, and opensouse. I guess you can get the code, or check it out to implement by yourselve.
Actually, if you implement BQ format reading or converting, you shouldnt be worry about some of the english versions, like ESV or NET, as you said in your FAQ section, because you can get user's modules from the other opensourse project(BQ), which is equal to forking!
So, what do you think about it all?
And, sorry, what about
And, sorry, what about pootle?
Pootle setup
If you want to go the Pootle route then visit http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index and read those instructions. You probably also want to join us at #pootle on irc.freenode.net to get everything setup correctly.
This is not me, who need to
This is not me, who need to install pootle here, actually... I'm not the one running this website.
Translating INI files with ini2po
You might want to consider translating the INI files for the book names using ini2po that can convert the INI files into PO format. This means that you can use a PO editor instead of a plain text editor to translate. It would also mean that you could host the INI files in webbased translation tool like Pootle.
Translating INI files with ini2po
My feeling is that the bookname translation is a small enough task that this wouldn't help that much. Seeing that (at least at the moment) we need the book names in INI format and there are already 40 bookname languages, I don't think there is a strong need to change it.
Re: Translating INI files with ini2po
Unfortunately that's what anyone who doesn't localise says :) These small tasks are what create the most confusion and waste a lot of time. I think it says a lot for the dedication of the 40 people who made these files.
I'm a coder and it took me a while to realise that this isn't an INI file as its not setup as key=value its setup as value=key. It took a while to work out what I actually needed to modify. I'm at a loss as to why something as simple as:
1_John=1 John;1 Jn;1Jn
Was done in a convoluted fashion like this:
1 John=1 John
1 Jn=1 John
1Jn=1 John
It becomes almost impossible to audit whether something is missing.
I realise this works now and there is an investment in this approach but I would seriously look at converting this to something more humane.
Re: Localisation of book names
I agree the current approach is not nice (in fact, it's quite ugly). When I first came across it I was extremely surprised at what it was doing. However, the decision on the format is not made by us and has been there a long time. Should we have a need to implement support for book name reading ourselves (which I can see as a distant possibility in at least one project I am thinking of) then we might consider doing it differently. Until that time, it would still be necessary to convert it from whatever format we chose to this format, and I personally think that there are many more important things to do to improve the state of Bible software. Localising the software is very useful work which we are grateful for, but it is still only affecting a comparatively small number of translators rather than a larger group of users.
In short, thanks for the comments. I agree it is a problem, but I don't think it is important enough to be fixed now.
Portuguese interface
Hello,
I will try to do the Portuguese interface. I will be using Mozambican Portuguese which is closer to Portugal than Brazil.
Alô a todos, eu vou tentar fazer uma localização em português. Serei mais inclinado a continental do que brasileiro mas não vejo muita diferença.
BPBible translation
Hi Chris and all, I translated BPBible to lithuanian language, in the spring of 2009 for one of my friends and also made a module from Lithuanian Bible Society published lithuanian Bible, I tried many Bible programs but BPBible is my favorite since the time
I found it on the portable apps website, today I updated translation for BPBible 0.4.5.1
I want to test it for several days, and if you are interested I will be able to send translation to you Chris.
Please do
Yes, please send me your translation, to the address listed above. Then we'll check it all, fix anything if needed and put it into BPBible.